The Heart Sūtra is a single page of dense Mahāyāna Buddhist teaching — a condensation of the much longer Prajñāpāramitā ("Perfection of Wisdom") literature. In East Asia, the 260-character Chinese translation by Xuanzang (玄奘, 602–664 CE) is recited daily in temples from Beijing to Kyoto. This page presents the short text in five languages, aligned phrase-by-phrase, with literal word-by-word glosses of the Sanskrit and a flowing English translation.
觀自在菩薩、行深般若波羅蜜多時、照見五蘊皆空、度一切苦厄。Kan-ji-zaibo-satsu, gyōjinhan-nya ha-ra-mit-ta ji, shō-kengo-onkai kū, do is-sai ku-yaku.
Tib
'phags paspyan ras gzigs dbang phyugbyang chub sems dpa' / shes rab kyi pha rol tu phyin pazab mospyod pa la rnam par lta zhing / phung po lnga po de dag la yang rang bzhin gyis stong parrnam par lta'o //
Eng
The bodhisattvaAvalokiteśvara, while practicing the deepPerfection of Wisdom, looked clearly upon the five aggregates and saw them to be empty of inherent nature — and so was delivered from all suffering and distress.
ārya
noble
avalokiteśvara
the lord who looks down (in compassion)
bodhisattva
awakening-being; one bound for buddhahood
gambhīrāṃ
deep · profound
prajñā-pāramitā-caryāṃ
the practice (caryā) of the perfection of wisdom
caramāṇo
practicing · engaged in
vyavalokayati sma
thoroughly observed · looked upon
pañca skandhāḥ
the five aggregates (form, feeling, perception, formation, consciousness)
svabhāva-śūnyān
empty (śūnya) of own-being (svabhāva)
paśyati sma
saw
觀自在 = Avalokiteśvara ("the one who freely observes"); 五蘊 = five skandhas; 皆空 = "all are empty"; 度一切苦厄 = "crossed over all suffering and calamity" — this last phrase has no Sanskrit parallel and was added by Xuanzang.
「度一切苦厄」 is one of the famous additions in the Chinese text without a direct Sanskrit equivalent — a clue Jan Nattier (1992) used to argue the Sanskrit short text may have been back-translated from Chinese.
Verse 2
Skt
इहशारिपुत्ररूपं शून्यताशून्यतैवरूपम्। रूपान्न पृथक्शून्यताशून्यताया न पृथग्रूपम्। यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपम्। एवमेववेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि॥ihaśāriputrarūpaṃ śūnyatāśūnyataivarūpam; rūpān na pṛthakśūnyatāśūnyatāyā na pṛthagrūpam; yad rūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpam. evam evavedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñānāni.
shA ri'i bu / gzugsstong pa'o // stong pa nyid gzugs so // gzugs las stong pa nyid gzhan ma yin / stong pa nyid las kyang gzugsgzhan ma yin no // de bzhin dutshor ba dang / 'du shes dang / 'du byed dang / rnam par shes pa rnams stong pa'o //
Eng
Here, Śāriputra, form is emptiness; emptiness is form. Form is not other thanemptiness; emptiness is not other thanform. Whatever isform, that is emptiness; whatever isemptiness, that is form. The same holds for feeling, perception, formation, and consciousness.
iha
here · in this matter
śāriputra
Śāriputra (the Buddha's chief disciple, addressed throughout)
rūpaṃ
form · matter · the material aggregate
śūnyatā
emptiness · the absence of inherent existence
śūnyataiva
emptiness itself · precisely emptiness
pṛthak
separate · distinct from
yad ... sā / yā ... tad
whatever (is X) that (is Y) — equational
evam eva
just so · in the same way
vedanā
feeling · sensation
saṃjñā
perception · recognition
saṃskāra
formation · volitional impulse
vijñāna
consciousness
色 (rūpa) = form; 空 (śūnyatā) = emptiness; 不異 = "not different from"; 即是 = "is precisely"; 受想行識 = the remaining four skandhas.
色即是空 空即是色 ("form is emptiness, emptiness is form") is perhaps the single most-quoted line of East Asian Buddhism. The chiasmus prevents either side from being mistaken for the privileged term.
舍利子、是諸法空相、不生不滅、不垢不淨、不增不減。Sha-ri-shi, ze sho hōkū sō, fu shōfu metsu, fu kufu jō, fu zōfu gen.
Tib
shA ri'i bu / de lta bas na chos thams cadstong pa nyid de / mtshan nyid med pa / ma skyes pa / ma 'gags pa / dri ma med pa / dri ma dang bral ba med pa / bri ba med pa / gang ba med pa'o //
Eng
Śāriputra, all dharmas are marked by emptiness: not arising, not ceasing; not stained, not pure; not deficient, not complete.
sarva-dharmāḥ
all dharmas (phenomena, things, mental and physical events)
śūnyatā-lakṣaṇāḥ
having emptiness as their characteristic (lakṣaṇa)
an-utpannāḥ
not arisen · unborn
a-niruddhāḥ
not ceased · unextinguished
a-malāḥ
not stained · undefiled
a-vimalāḥ
not free-of-stain (i.e. not pure either)
an-ūnāḥ
not deficient · not less
a-paripūrṇāḥ
not complete · not fully filled
諸法 (sarva-dharmāḥ) = all phenomena; 空相 = empty mark/character; the six 不-negations cancel three pairs of opposites — arising/ceasing, defiled/pure, increasing/decreasing.
These six negations dismantle the conventional dualisms used to describe phenomena. They echo Nāgārjuna's Mūlamadhyamakakārikā opening: "neither arising nor ceasing, neither permanent nor impermanent…"
Verse 4
Skt
तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायांन रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्काराः न विज्ञानम्॥tasmāc chāriputra śūnyatāyāṃna rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārāḥ na vijñānam.
漢
是故空中,無色,無受想行識,
和
是故空中、無色、無受想行識、Ze kokū chū, mu shiki, mu ju sō gyō shiki,
Tib
shA ri'i bu / de lta bas nastong pa nyid lagzugs med / tshor ba med / 'du shes med / 'du byed rnams med / rnam par shes pa med /
Eng
Therefore, Śāriputra, in emptiness there is no form, no feeling, no perception, no formation, no consciousness.
tasmāt
therefore · from that
śūnyatāyāṃ
in emptiness (locative)
na rūpaṃ ...
no form, no feeling, no perception, no formations, no consciousness
是故 = therefore; 空中 = within emptiness; 無 = no/none. The five skandhas (色受想行識) are each negated.
Verse 5
Skt
न चक्षुःश्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसि। न रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्माः॥na cakṣuḥ-śrotra-ghrāṇa-jihvā-kāya-manāṃsi; na rūpa-śabda-gandha-rasa-spraṣṭavya-dharmāḥ;
漢
無眼耳鼻舌身意,無色聲香味觸法,
和
無眼耳鼻舌身意、無色聲香味觸法、Mu gen ni bi zes-shin ni, mu shiki shō kō mi soku hō,
Tib
mig med / rna ba med / sna med / lce med / lus med / yid med / gzugs med / sgra med / dri med / ro med / reg bya med / chos med do //
Eng
no eye, ear, nose, tongue, body, mind; no form, sound, smell, taste, touch, mental object;
cakṣus / śrotra / ghrāṇa / jihvā / kāya / manas
eye / ear / nose / tongue / body / mind — the six sense faculties
以無所得故、菩提薩埵、依般若波羅蜜多故、心無罣礙。無罣礙故、無有恐怖、遠離顛倒夢想、究竟涅槃。I mu sho-tok-ko, bo-dai sat-ta, e han-nya ha-ra-mit-ta ko, shin mu kei-ge. Mu kei-ge ko, mu u ku-fu, on-riten-dō mu-sō, kū-kyō ne-han.
Tib
de lta bas na thob pa med pa'i phyir / byang chub sems dpa' rnams shes rab kyi pha rol tu phyin pa la brten cing gnas te / sems la sgrib pa med cing skrag pa med de / phyin ci log las shin tu 'das nas / mya ngan las 'das pa'i mthar phyin to //
Eng
Because there is nothing to attain, bodhisattvas, relying on the Perfection of Wisdom, dwell with minds free of obstruction. With no obstruction, there is no fear; far beyond all distorted views, they reach the final nirvāṇa.
a-prāpti-tvāt
from the state of non-attainment · because there is no attainment
āśritya
having taken refuge in · relying on
viharati
dwells · abides
a-citta-āvaraṇaḥ
without (a-) mental (citta) obstruction (āvaraṇa)
a-trastaḥ
unfrightened · fearless
viparyāsa
inversion · distorted view (the four: taking impermanent for permanent, suffering for happiness, non-self for self, impure for pure)
atikrāntaḥ
having gone beyond
niṣṭhā-nirvāṇa
final nirvāṇa · the ultimate quenching
罣礙 (kei-ge / guà'ài) = obstruction, hindrance — what entangles the mind. 顛倒夢想 = "upside-down dreaming-thoughts" — the four viparyāsa.
This verse turns the negations into a positive teaching: precisely because there is nothing to grasp, the mind becomes unobstructed and fearless.
三世諸佛、依般若波羅蜜多故、得阿耨多羅三藐三菩提。San-zesho butsu, e han-nya ha-ra-mit-ta ko, tokua-noku-ta-rasan-myaku san-bo-dai.
Tib
dus gsum du rnam par bzhugs pa'i sangs rgyas thams cad kyang shes rab kyi pha rol tu phyin pa la brten nas / bla na med payang dag par rdzogs pa'i byang chub tu mngon par rdzogs par sangs rgyas so //
Eng
All buddhas of the three times, relying on the Perfection of Wisdom, awaken tounsurpassed, perfect, complete enlightenment.
tryadhva
three times (past, present, future)
vyavasthitāḥ
established · abiding
sarva-buddhāḥ
all buddhas
anuttarāṃ
unsurpassed (an-uttara, "none higher")
samyak-sambodhim
right (samyak) complete (sam-) enlightenment (bodhi)
abhi-sambuddhāḥ
fully awakened to
阿耨多羅三藐三菩提 is a transliteration, not translation, of anuttarā samyaksambodhi — perhaps the most famous transliteration in Chinese Buddhism.
故知般若波羅蜜多、是大神咒、是大明咒、是無上咒、是無等等咒、能除一切苦、真實不虛。Ko chi han-nya ha-ra-mit-ta, ze dai jin shu, ze dai myō shu, ze mu jō shu, ze mu tō dō shu, nō jo is-sai ku, shin jitsufu ko.
Tib
de lta bas na shes rab kyi pha rol tu phyin pa'i sngags / rig pa chen po'i sngags / bla na med pa'i sngags / mi mnyam pa dang mnyam pa'i sngags / sdug bsngal thams cad rab tu zhi bar byed pa'i sngags / mi rdzun pas na bden parshes par bya ste /
Eng
Therefore know: the Perfection of Wisdom is the great mantra, the mantra of great knowledge, the unsurpassed mantra, the mantra equal to the unequalled — it allays all suffering. It is true, for it is not false.
jñātavyaḥ
should be known
mahā-mantra
great mantra · great chant
mahā-vidyā-mantra
great knowledge-mantra · great spell-of-wisdom
an-uttara
unsurpassed
a-sama-sama
equal-to-the-unequalled (a paradox: nothing equals it, yet it equals itself)
sarva-duḥkha-praśamana
allayer of all suffering
satyam
true
a-mithyātvāt
because of non-falseness
咒 (mantra) — sometimes translated 真言 "true word". The four epithets: 大神咒、大明咒、無上咒、無等等咒.
Verse 12
Skt
प्रज्ञापारमितायामुक्तो मन्त्रः। तद्यथा। गते गतेपारगतेपारसंगतेबोधिस्वाहा॥prajñāpāramitāyām ukto mantraḥ. tadyathā: gate gatepāragatepārasaṃgatebodhisvāhā.
揭諦 (gate) etc. is pure transliteration — Xuanzang preserved the Sanskrit sounds rather than translating, since mantras are held to work through sound itself.
The mantra is traditionally untranslated in liturgy. A common rendering: "Gone, gone, gone beyond, gone utterly beyond — awakening, hail!"
Glossary
prajñā般若 (bōrě)
Wisdom — specifically the wisdom that sees emptiness directly, not merely conceptual knowledge.
pāramitā波羅蜜多 (bōluómìduō)
Perfection. Folk-etymologized as pāra-ita "gone to the other shore," giving the mantra its imagery.
śūnyatā空 (kōng)
Emptiness — not nothingness, but the absence of inherent, independent existence in things.
skandha蘊 (yùn)
Aggregate — one of five constituents of experience: form, feeling, perception, formation, consciousness.
dharma法 (fǎ)
Phenomenon · teaching · constituent of experience. Context-dependent.
bodhisattva菩薩 (púsà)
An awakening-being who postpones final nirvāṇa to liberate all sentient beings.
Avalokiteśvara觀自在 / 觀世音 (guānzìzài / guānshìyīn)
The bodhisattva of compassion — "the one who looks down" or "observes freely." In East Asia, often female (Guanyin / Kannon).
Śāriputra舍利子 / 舍利弗 (shèlìzǐ / shèlìfú)
The Buddha's chief disciple, renowned for wisdom — the addressee throughout the sutra.
nirvāṇa涅槃 (nièpán)
Quenching — the extinction of the fires of greed, hatred, and delusion.
mantra咒 / 真言 (zhòu / zhēnyán)
Sacred sound-formula. Held to operate through the sound itself, hence preserved untranslated.
Notes
On the text's origin
In a 1992 paper that reshaped the field, the Buddhologist Jan Nattier argued that the short Heart Sūtra was likely composed in China — drawing extensively on Kumārajīva's earlier Chinese translation of the Mahāprajñāpāramitā — and only later "back-translated" into Sanskrit. Phrases without Sanskrit parallels (like 度一切苦厄 in the opening) are among the supporting evidence. The hypothesis remains debated but has not been overturned. The teaching, of course, stands either way.
Short and long versions
The text exists in two recensions. The short version (presented here) is the East Asian standard, opening directly with Avalokiteśvara's vision. The long version — preserved canonically in Tibetan as Toh 21 — frames the same core in a setting at Vulture Peak: the Buddha enters samādhi, Śāriputra asks a question, Avalokiteśvara answers, and the Buddha confirms the teaching at the end. The Tibetan Wylie shown above is from the parallel core within the long version.
Sources
Sanskrit: standard short-version reconstruction (Edward Conze, 1948). Chinese: Xuanzang, Taishō no. 251 (T08.848c). Japanese reading: standard Sōtō / Rinzai liturgical romanization. Tibetan: Toh 21, Bhagavatī Prajñāpāramitā-hṛdaya, Kangyur (Lhasa edition); see 84000.co. English semantic translation: composed for this page, consulting Conze, Red Pine, and the Lapis Lazuli Texts version on Wikisource.